segunda-feira, 14 de setembro de 2009

Recomendação acerca do texto de Geertz

Oi, pessoal, na aula de 6a. feira, 11 de setembro, terminamos o debate acerca do texto [2], de Lévi-Strauss, "O feiticeiro e sua magia". Na aula de 4a. feira, 16 de setembro, iremos começar a leitura do texto [3] de Clifford Geertz, "A religião como sistema cultural". Conforme dissemos em aula, há vários erros na tradução em português, por isso recomendamos conferir com o texto em inglês que se encontra na Pasta 240, referente a um outro curso (Antropologia para Historiadores, oferecido à Pós em 2009-I). De qualquer forma, anotem alguns problemas da tradução:

i. À p.107, linhas 5 e 6, falta um precioso "NÃO" na frase: "precisamente porque os processos geneticamente programados NÃO são tão generalizados nos homens"

ii. À p. 105, na 3a. linha, item (5), lê-se "as disposições e motivações"; aqui "disposições" é a tradução do termo em inglês "moods", mas à p.110, há o seguinte trecho no final do 2o. parágrafo: "elas induzem duas espécies de disposições um tanto diferentes: ânimo e motivação"; aqui a palavra "ânimo" é uma tradução do inglês "moods" do original;
O PROBLEMA É QUE À p.112, na 3a. linha, o mesmo termo em inglês, "moods", vai ser traduzido por "disposições", o que dá uma tremenda confusão pois "disposições" normalmente é a tradução de "dispositions". Ou seja, aqui vocês devem riscar disposições e colocar "ânimo" para que a tradução fique coerente. Isso acontece novamente à p.109, 5a. linha, quando "disposições" é novamente a tradução de "moods", que antes o autor traduzira por ânimo.

iii. À p.114, final do 1o. parágrafo, "eles são capazes de enfrentar um ou outro aspecto da experiência" mudar de "capazes" para "INcapazes", o que faz bastante diferença na compreensão do texto.

iv. À mesma p.112, na primeira linha do último parágrafo, leia-se "tumulto de acontecimentos" e não "tumulo" como está no texto.

Em suma, vale a pena tentar ler o texto em inglês ou ao menos consultá-lo nos pontos mais importantes.

um abraço,

Alvito

Nenhum comentário:

Postar um comentário